Форум

Форум "Пчеловодство без границ" (https://mwob.com.ua/index.php)
-   Пчеловодство в мире (https://mwob.com.ua/forumdisplay.php?f=101)
-   -   Перевод спецтерминов по пчеловодству (https://mwob.com.ua/showthread.php?t=1572)

Arkatik 02.09.2013 10:08

Перевод спецтерминов по пчеловодству
 
Доброго дня!
Не нашел ничего похожего в темах, решил задать вопрос здесь. (админ извени если не туда)
Попросили меня перевести один документ на английский. Тематика так сказать наша)) пчеловодческая. Столкнулся с проблемой перевода "специфических" терминов, как тот же магазин, корпус и т.д. Не могут же данные названия переводитья прямо!? Хотя утверждать не буду, все таки переводчик не моя профессия:)
Подскажите где или как можно уточнить данную информацию.
Заранее спасибо.:beer:

ЛАВ 02.09.2013 13:20

Re: Организация пасеки
 
Цитата:

Сообщение от Arkatik (Сообщение 39008)
Столкнулся с проблемой перевода "специфических" терминов, как тот же магазин, корпус и т.д. Не могут же данные названия переводитья прямо!? Хотя утверждать не буду, все таки переводчик не моя профессия
Подскажите где или как можно уточнить данную информацию.

Если Вы пчеловод, то термины Вам должны быть знакомы, они, почти, одинаковое имеют значение, что в Европе, что в Америке или в России. Нужно только перевод сделать правильно по смыслу!(ИМХО)

Arkatik 02.09.2013 15:15

Re: Организация пасеки
 
Цитата:

Сообщение от ЛАВ (Сообщение 39021)
Если Вы пчеловод, то термины Вам должны быть знакомы, они, почти, одинаковое имеют значение, что в Европе, что в Америке или в России. Нужно только перевод сделать правильно по смыслу!(ИМХО)

Я наверно неправильно выразился, или сам запутался:ah:. Именно что по-смылу. например "магазин"- store, shop; "корпус" - carcass, hull, body, или скажем лежак. но в данном случае словарь переводит эти слова как "общеупотребляемые", и врядли в Америке и Европе именно так называеться магазин и корпус улья(ИМХО).

yzhigman_it 02.09.2013 16:20

Re: Организация пасеки
 
Вложений: 1
Цитата:

Сообщение от Arkatik (Сообщение 39026)
Я наверно неправильно выразился, или сам запутался.

Посмотрите этот чертёж, там и названия на аглицком, но это их термины. У них вроде как всё просто, как вижу так и зову. Лежак - о! будет Horizontal Hive и т.д.
Для гнездового и медового корпуса есть свои названия.

ЛАВ 02.09.2013 16:42

Re: Организация пасеки
 
Цитата:

Сообщение от Arkatik (Сообщение 39026)
Я наверно неправильно выразился, или сам запутался. Именно что по-смылу. например "магазин"- store, shop; "корпус" - carcass, hull, body, или скажем лежак. но в данном случае словарь переводит эти слова как "общеупотребляемые", и врядли в Америке и Европе именно так называеться магазин и корпус улья.

Понятно. В таком случае нужен учебник по пчеловодству на английском языке и там можно найти значение соответствующих слов. Думаю, в интернете такой учебник, пособие можно найти. Но, к сожалению, тут помочь не могу - в поисках я не силён, да и комп. низкоскоростной.

yzhigman_it 02.09.2013 17:35

Re: Пчеловодство США
 
Посмотрите с минуты 2:50, на видео всплывают английские термины каждой составляющей их улья.


[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. Зарегистрироваться...]

Serioga 02.09.2013 21:10

Re: Пчеловодство США
 
В Итальянском magazzino это склад, может пригодится.

Мирошнык 03.09.2013 08:14

Re: Пчеловодство США
 
yzhigman_it, У меня выбивает ошибку,филь не запускается!!!!!!!!!!!!!!!

Serioga 03.09.2013 08:25

Re: Пчеловодство США
 
Цитата:

Сообщение от Мирошнык (Сообщение 39069)
yzhigman_it, У меня выбивает ошибку,филь не запускается!!!!!!!!!!!!!!!

У меня тоже и это не в первый раз, но я нашел выход: жмем под сообщением "цитата", копируем ссылку и забиваем её в строку адреса и тогда работает.

yzhigman_it 03.09.2013 10:27

Re: Перевод спецтерминов по пчеловодству
 
Вложений: 1
В окне флеш проигрывателя всегда есть ссылка на само видео. Жмём её и смотрим на ютубе.


Текущее время: 10:35. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot