Цитата:
Сообщение от gvf
KUZOVAT, в интернете полно всевозможных переводчиков. Или в Ульяновской области они не популярны?
Здесь проскользнуло правописание президента не совсем нам дружественной страны. Но в нас тоже полно подобных казусов. Царь Николай 2-й - Микола-2-й (по-украински читается как Мыкола другый). Ну небыло в истории Мыколы, а был - Николай! Так можно дойти до того, что Эмиль Золя по-украински будет звучать как Омэлько Попильный. Душа требует написания - Ніколай, а вот раболепские правила - Микола. Я вообще сторонник того, чтобы русский по происхождению Александр не писался в украинских паспортах как Олександр. Русская Татьяна и в Украине должна оставаться Татьяной. А вот украинская Тетяна в России должна писаться как Тэтяна. Но это сугубо мое мнение. Имя собственное не должно подвергаться переводу! Оно должно только приспосабливаться под фонетику другого языка и не более того. Я, может быть, рано поднял этот вопрос, но меня, честно, коробят переводы российских певцов, шоуменов и прочая, на украинский язык. Для меня это - дурь несусветная. А что скажут форумчане на это, ведь есть же у нас специалисты в этой области?
|
В 2004 дочь не хотели записывать в свидетельство о рождении как АННА - Ганна и всё! Пока не постучал настойчиво по столу. Вдруг нашелся у них ещё один справочник имён в котором Анна это Анна!
А насчёт страны - это Вы зря!
Самая не дружественная страна, это центр Киева! ИМХО.