Цитата:
Сообщение от KUZOVAT
Если это так, то наверное такое творчество (без кавычек) должно нести определенную пользу.
К примеру более четкое понимание предмета о котором идет речь.
|
Полностью согласен.
1. Русское "стакан" на украинский переводится, как "склянка" или доплнительное значение "стакан".
"Пластиковый стакан" переводчик указывает "пластиковий стакан", хотя правильно будет "пластянка".
2. Однако я имел в виду другое:
- беларусы говорят, что название их страны по-русски должно звучать "Беларусь", а россияне говорят - нет, только "Белорусь". А почему нет, ведь в РБ русский язык - государственный, как хотят, так и называют. Например, в своё время африканская страна Кот-д`Ивуар через ООН потребовала, чтобы все называли их страну именно так, а не переводили на свой язык, как "Берег Слоновой Кости". И все страны выполнили эту просьбу.
3.Украинцы говорят: наша денежная единица по-русски должна называться "гривня", а россияне утверждают - "гривна", хотя такого слова в русском языке никогда не существовало.
Это примеры словотворчества русских слов нероссиянами.