Форум

Форум "Пчеловодство без границ" (https://mwob.com.ua/index.php)
-   Беседы на любые темы (https://mwob.com.ua/forumdisplay.php?f=42)
-   -   Трудности перевода:) (https://mwob.com.ua/showthread.php?t=3301)

Димас 24.02.2016 10:32

Трудности перевода:)
 
Изначально на пасеке были ульи на рамку 300. Начитавшись интернета несколько лет назад, я решил срочно поменять технологию на более модную, и начал делать многокорпусные ульи. Первые сделал на рамку 145...Начались порезки рамок, так как суши не было, проблемы с переходом матки на маленькую рамку с 300 и выводом большой рамки из ульев. Установив для себя недостатки в ульях на рамке 145, решено было попробовать многокорпусные на 230. В них же все пром.пасеки пчел держат!:) Сказано - сделано! Наделано ульев и рамок на 230 и вперед. Но снова начались трудности, так как подходит время отводков, а семьи на рамке 300, все не перережешь, из-за нехватки суши. И начинаются танцы с глубокими доньями, переходными вкладышами и заселениями срощенных магазинов.
Время от времени возникает чувство, что делаешь какую-то х...фигню. Сам создаешь себе проблемы. Особых радостей от внедрения передовых многокорпусных систем пока не испытал, а вот геморроя добавилось серьезно.:trud: Иногда проскакивают мысли: не читал бы интернет, сделал бы быстро еще несколько десятков даданов-лежаков из дюймовки и был бы счастлив...
У кого-то были подобные мысли при переводе (переходе) с одной системы на другую, модную?:frend1:

chernega89 24.02.2016 11:14

Re: Трудности перевода:)
 
Под влиянием форума собираюсь попробовать рамку 230. Купил два улья весной в них буду формировать отводки. В прошлом году покупал пакеты на рутовской рамке, поэтому сушь штук 15 имею, подрезать даданы пока не планирую.

МедАль 24.02.2016 11:48

Re: Трудности перевода:)
 
Цитата:

Сообщение от Димас (Сообщение 122282)
Иногда проскакивают мысли: не читал бы интернет, сделал бы быстро еще несколько десятков даданов-лежаков из дюймовки и был бы счастлив...
У кого-то были подобные мысли при переводе (переходе) с одной системы на другую, модную?

Да нет, коллега Димас,интернет здесь ни при чем. Вы же не на обособленном острове живете! Все равно получали бы информацию от других пасечников, из специальной литературы и т.д. И все равно проделали бы такой же свой путь.
Интернет появился совсем недавно, чуть ли не вчера, а методы пчеловождения развиваются и совершенствуются постоянно.
У меня тоже было много манипуляций с переводами, наподобие Ваших. Начинал с лежаков и даданов, потом...
Перевод первый. Побывал на одной колхозной пасеке, где были исключительно узко-высокие, украинские ульи на 12 рамок +2-3 магазина. Дед, колхозный пасечник, популярно и убедительно объяснил, почему на его пасеке нет зимне-весенней гибели семей и почему его пчелы в тех же условиях приносят меда в два-три раза больше чем на соседних пасеках.
Благо, у отца была столярная мастерская, и мы все четверо, его сыновья, были с деревом на "ты" сызмальства. К тому же, доски на подворье были беззачетные, постоянно сохли несколько штабелей - от шалевки до 50-ки.
Особых трудностей с переводом не ощутил: рамки не надо было резать. Лишь отпилил плечики на дадановских низко-широких да на боковушки прибил рейки по 10 мм., получились верхние бруски.
Сезонов 4-5 работал с украинскими ульями, получал стабильные медосборы в пределех 60-70 кг и был доволен.
Но тут, как Вы говорите, подоспела мода на рутовские многокорпусники. Журнал "Пчеловодство" из номера в номер вел настойчивую пропаганду, а потом как-то попалась книжка Родионова и Шабаршова "Если вы имеете пчел", где подробно описывались все нюансы пчеловождения в многокорпуснике.
Перевод второй.Здесь уже дело было нешуточное. Ульев - то наделал без проблем за одну зиму, а вот с рамками пришлось потрахаться по-взрослому. Эти свои мытарства уже описывал на форуме в теме "Мои ошибки в пчеловождении", повторяться не буду. Скажу только, что наверное в это время в моей буйной черной шевелюре пробилась первая седина. И на этих рутах серьезно подорвал спину.
Короче, было у меня около 60 ульев, многие тонны меда сдавал то на бисквитную фабрику, то в заготконтору потребкооперации (была такая полезная организация).
Это как раз тот период, когда любовь к пчелам и материальная польза от них были в одном замесе.
В скорости подоспел развал Союза, все взаимосвязи разрушились, мед было некуда девать, у меня год простояли нереализованными сорок с лишним фляг, ульи и пчел распродал по бросовым ценам... Все, завязал.
Но... "Не так сталось, як гадалось". Вот тогда и появилось у меня осознание того, что человек, проработавший много лет с пчелами, на всю оставшуюся жизнь становится их пленником.
Перевод третий.С годами уже и здоровье не то, и спина дает о себе знать... Решил сделать пару самых легких ульев, поставить их в палисаднике для созерцания и любования,- для медитации одним словом.
Ясное дело, тем не обошлось. На следующий год пасека увеличилась на порядок. И сам размножал, и прикупал.
С переводом были те же трудности, что и с рутами. Подробно описывать не буду, об этом много написано в соответствующей теме. Скажу лишь, что самый эффективный метод - "варварский". Это когда режешь сушь вместе с расплодом, медом, пергой.
И удивительное дело: альпийцы за один сезон сумели столько отстроить, что полностью обновилось гнездо и создался запас суши на следующий сезон.
Выводы: Согласен, что с этими переводами много лишней мороки, но избежать их практически невозможно. Ведь как ни крути, а молодой пасечник зачастую начинает с горизонтального улья. Потому что сразу работать с вертикальным у него не получится из-за недостатка опыта и знаний. Говорю не голословно. Многим коллегам рассылал альпийские ульи для пробы, копирования и т.д. И мало кто похвалился успехом.
Трудности с переводом немалые, и к ним надо готовиться загодя и серьезно.
В заключение скажу, что ни об одном переводе не жалею. Во всех случаях была польза, иногда прямая, иногда косвенная.

Димас 24.02.2016 13:05

Re: Трудности перевода:)
 
Цитата:

Сообщение от МедАль (Сообщение 122293)
Трудности с переводом немалые, и к ним надо готовиться загодя и серьезно.
В заключение скажу, что ни об одном переводе не жалею. Во всех случаях была польза, иногда прямая, иногда косвенная.

Вы правы, Алексей Владимирович, и польза в плане опыта и не скучно совсем:) Ваш рассказ вдохновил меня закончить начатое. Скоро начну резать морскую капусту, в смысле рамки 300).

МедАль 24.02.2016 13:21

Re: Трудности перевода:)
 
Цитата:

Сообщение от Димас (Сообщение 122306)
Скоро начну резать морскую капусту, в смысле рамки 300).

И насколько мелко будете резать?

Димас 24.02.2016 13:22

Re: Трудности перевода:)
 
Цитата:

Сообщение от МедАль (Сообщение 122312)
И насколько мелко будете резать?

На 230 надо закончить перевод, а потом, лет через 20 порежу на альпийские:)

МедАль 24.02.2016 13:26

Re: Трудности перевода:)
 
Цитата:

Сообщение от Димас (Сообщение 122313)
лет через 20 порежу на альпийские

По возрасту - один в один! А ... может и раньше созреете.

ворон 001 24.02.2016 13:43

Re: Трудности перевода:)
 
Алексей Владимирович прав на 100% в выборе самого эффективного метода.
Я тоже резал под 230-ю рамку, если в отрезке был расплод печатный, оставлял эти полоски в отводке, пчелы благополучно выходили.

Дет Котэ 24.02.2016 13:50

Re: Трудности перевода:)
 
Цитата:

Сообщение от Димас (Сообщение 122282)
Время от времени возникает чувство, что делаешь какую-то х...фигню. Сам создаешь себе проблемы. Особых радостей от внедрения передовых многокорпусных систем пока не испытал, а вот геморроя добавилось серьезно. Иногда проскакивают мысли: не читал бы интернет, сделал бы быстро еще несколько десятков даданов-лежаков из дюймовки и был бы счастлив...
У кого-то были подобные мысли при переводе (переходе) с одной системы на другую, модную?


Всего навсего последствие очень распостраненной черты характера всех людей - "Одной сракой на двух базарах". :)
Работаешь с одной системой. Что-то не выходит, что-то не получается... И в голове просыпается таракан, который шепчет - "А вот там, намного лучше! А вот там, куда интересней!". Начинаешь слушать этого таракана - начинаешь метаться! И тут чуть-чуть, и там немножко... Таракану весело и хозяин при деле.
Человеку свойственно всегда что-то идеализировать, напрочь забывая или откладывание на потом осознание предстоящих встреч с трудностями и их решение. В результате чего, даже мельчайшая проблема может напрочь разнести в клочья наши идеалы.

Нужно твердо сказать себе - я буду делать именно так, а не иначе. После чего упорно бить в одну точку. А не метаться, размахивая молотом и херача им же куда попало.
Тем более, когда уже четко знаешь, как правильно держать молот в руке.

МедАль 24.02.2016 17:35

Re: Трудности перевода:)
 
Цитата:

Сообщение от Дет Котэ (Сообщение 122324)
Нужно твердо сказать себе - я буду делать именно так, а не иначе. После чего упорно бить в одну точку. А не метаться, размахивая молотом и херача им же куда попало.
Тем более, когда уже четко знаешь, как правильно держать молот в руке.

Ага, и потом назвать это брежневским застоем...


Текущее время: 15:16. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot